2 Samuel 13:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4198 V-APD-3S πορευθητω G1161 PRT δη G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων   N-PRI αμνων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2443 ADV ινα G5100 I-ASN τι G4198 V-APS-3S πορευθη G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
HOT(i) 26 ויאמר אבשׁלום ולא ילך נא אתנו אמנון אחי ויאמר לו המלך למה ילך עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H559 ויאמר Then said H53 אבשׁלום Absalom, H3808 ולא If not, H1980 ילך go H4994 נא I pray thee, H854 אתנו with H550 אמנון Amnon H251 אחי let my brother H559 ויאמר said H4428 לו המלך us. And the king H4100 למה unto him, Why H1980 ילך should he go H5973 עמך׃ with
Vulgate(i) 26 et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum
Clementine_Vulgate(i) 26 Et ait Absalom: Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex: Non est necesse ut vadat tecum.
Wycliffe(i) 26 And Absolon seide to Dauid, If thou nylt come, Y byseche, come nameli Amon, my brother, with vs. And the kyng seide to hym, It is no nede, that he go with thee.
Coverdale(i) 26 Absalom sayde: Shall my brother Ammon go with vs then? The kynge sayde vnto him: Wherfore shall he go with the?
MSTC(i) 26 Then said Absalom, "Then let my brother Amnon go with us." And the king answered, "What needeth it that he go with thee?"
Matthew(i) 26 Then sayd Absalom: then let my brother Amnon go wyth vs. And the kynge aunswered what nedeth it that he go with the
Great(i) 26 Then sayd Absalom: Yf thou wylt not come, then let my brother Amnon go wt vs. And the kynge answered hym: what nedeth it, that he go wyth the?
Geneva(i) 26 Then sayd Absalom, But, I pray thee, shall not my brother Amnon goe with vs? And the king answered him, Why should he go with thee?
Bishops(i) 26 Then saide Absalom: but I pray thee shall not my brother Amnon go with vs? And the king aunswered him: what needeth it that he go with thee
DouayRheims(i) 26 And Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Ammon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee.
KJV(i) 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
KJV_Cambridge(i) 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
Thomson(i) 26 then Abessalom said to him, If not; let my brother Amnon, I pray thee, go with us. And the king said, Why should he go with thee?
Webster(i) 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
Brenton(i) 26 And Abessalom said to him, And if not, let I pray thee, my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰ μή, πορευθήτω δὴ μεθʼ ἡμῶν Ἀμνὼν ὁ ἀδελφός μου· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ἱνατί πορευθῇ μετὰ σοῦ;
Leeser(i) 26 And Abshalom said, If not, let, I pray thee, Amnon my brother go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
YLT(i) 26 And Absalom saith, `If not—let, I pray thee, Amnon my brother go with us;' and the king saith to him, `Why doth he go with thee?'
JuliaSmith(i) 26 And Absalom will say, And shall not Amnon my brother now go with us? And the king will say to him, Wherefore shall he go with thee?
Darby(i) 26 And Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
ERV(i) 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
ASV(i) 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
JPS_ASV_Byz(i) 26 Then said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?'
Rotherham(i) 26 Then said Absolom, If not, then, I pray thee, let Amnon my brother go with us. And the king said unto him, Wherefore should he go with thee?
CLV(i) 26 And Absalom said, `If not--let, I pray you, Amnon my brother go with us;' and the king said to him, `Why does he go with you?.
BBE(i) 26 Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you?
MKJV(i) 26 Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us? And the king said to him, Why should he go with you?
LITV(i) 26 And Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
ECB(i) 26 And Abi Shalom says, If not, I pray you, have my brother Amnon go with us. And the sovereign says to him, Why have him go with you?
ACV(i) 26 Then Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee?
WEB(i) 26 Then Absalom said, “If not, please let my brother Amnon go with us.” The king said to him, “Why should he go with you?”
NHEB(i) 26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?"
AKJV(i) 26 Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
KJ2000(i) 26 Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with you?
UKJV(i) 26 Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with you?
TKJU(i) 26 Then said Absalom, If not, I implore you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, "Why should he go with you?
EJ2000(i) 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
CAB(i) 26 And Absalom said to him, And if not, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
LXX2012(i) 26 And Abessalom said to him, And if not, let I pray you, my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
NSB(i) 26 Absalom said: »Will you at least let my brother Amnon come? Why should he?« The king asked.
ISV(i) 26 So Absalom responded, “If you aren’t coming, please allow my brother Amnon to accompany us.”
The king asked, “Why should he go with you?”
LEB(i) 26 So Absalom said, "But will you not let Amnon my brother go with us?" And the king said to him, "Why should he go with you?"
BSB(i) 26 “If not,” said Absalom, “please let my brother Amnon go with us.” “Why should he go with you?” the king asked.
MSB(i) 26 “If not,” said Absalom, “please let my brother Amnon go with us.” “Why should he go with you?” the king asked.
MLV(i) 26 Then Absalom said, If not, I beseech you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
VIN(i) 26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?"
Luther1545(i) 26 Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
Luther1912(i) 26 Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
ELB1871(i) 26 Da sprach Absalom: Wenn nicht, so laß doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
ELB1905(i) 26 Da sprach Absalom: Wenn nicht, so laß doch meinen Bruder Amnon mit uns gehen! Und der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?
DSV(i) 26 Toen zeide Absalom: Zo niet, laat toch mijn broeder Amnon met ons gaan. Maar de koning zeide tot hem: Waarom zou hij met u gaan?
Giguet(i) 26 Alors, Absalon lui dit: Si tu refuses, que du moins mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi donc irait-il avec toi?
DarbyFR(i) 26 Et Absalom dit: Si tu ne viens pas, que mon frère Ammon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit: Pourquoi irait-il avec toi?
Martin(i) 26 Et Absalom dit : Si tu ne viens point, je te prie que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le Roi lui répondit : Pourquoi irait-il avec toi ?
Segond(i) 26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?
SE(i) 26 Entonces dijo Absalón: Si no, te ruego que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?
ReinaValera(i) 26 Entonces dijo Absalom: Si no, ruégote que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?
JBS(i) 26 Entonces dijo Absalón: Si no, te ruego que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?
Albanian(i) 26 Atëherë Absalomi i tha: "Në rast se nuk do të vish ti, të lutem, lejo Amnonin, vëllanë tim, të vijë me ne". Mbreti iu përgjigj: "Pse duhet të vijë me ty?".
RST(i) 26 И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою?
Arabic(i) 26 فقال ابشالوم اذا دع اخي امنون يذهب معنا. فقال الملك لماذا يذهب معك.
Bulgarian(i) 26 Тогава Авесалом каза: Щом не искаш, моля те, нека дойде с нас брат ми Амнон. И царят му каза: Защо да идва с теб?
Croatian(i) 26 Ali Abšalom nastavi: "Ako ti nećeš, dopusti da bar moj brat Amnon pođe s nama." A kralj ga upita: "Zašto da ide s tobom?"
BKR(i) 26 Řekl ještě Absolon: Nechť aspoň s námi jde, prosím, Amnon bratr můj. Odpověděl jemu král: Proč by s tebou šel?
Danish(i) 26 Og Absalom sagde: Hvis du ikke vil, lad dog Amnon, min Broder, gaa med os; og Kongen sagde til ham: Hvorfor skal han gaa med dig?
CUV(i) 26 押 沙 龍 說 : 王 若 不 去 , 求 王 許 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 說 : 何 必 要 他 去 呢 ?
CUVS(i) 26 押 沙 龙 说 : 王 若 不 去 , 求 王 许 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 说 : 何 必 要 他 去 呢 ?
Esperanto(i) 26 Tiam Absxalom diris:Se ne, tiam almenaux mia frato Amnon iru kun ni. Kaj la regxo diris al li:Por kio li iru kun vi?
Finnish(i) 26 Absalom sanoi: jollet sinä tule, niin salli veljeni Amnonin käydä meidän kanssamme. Kuningas sanoi hänelle: mitä hän menee sinun kanssas?
FinnishPR(i) 26 Silloin Absalom sanoi: "Jollet itse tulekaan, salli kuitenkin veljeni Amnonin tulla meidän kanssamme". Kuningas sanoi hänelle: "Miksi juuri hänen olisi mentävä sinun kanssasi?"
Haitian(i) 26 Lè sa a Absalon di l': -Men, èske w'ap kite Amnon, frè m' lan, vini ak nou? Wa a reponn li? -Poukisa pou l' ale a?
Hungarian(i) 26 Monda mégis Absolon: Ha nem, úgy jõjjön el velünk Amnon, az én testvérem. Felele néki a király: Miért menne el veled?
Indonesian(i) 26 Lalu berkatalah Absalom, "Kalau begitu, izinkanlah saudaraku Amnon ikut dengan kami." Kata raja, "Tak usahlah dia ikut."
Italian(i) 26 E Absalom disse: Se tu non vieni, venga, ti prego, Amnon, mio fratello, con noi. E il re gli disse: Perchè andrebbe egli teco?
ItalianRiveduta(i) 26 E Absalom disse: "Se non vuoi venir tu, ti prego, permetti ad Amnon, mio fratello, di venir con noi". Il re gli rispose: "E perché andrebb’egli teco?"
Korean(i) 26 압살롬이 가로되 `그렇게 아니하시려거든 청컨대 내 형 암논으로 우리와 함께 가게 하옵소서' 왕이 저에게 이르되 `그가 너와 함께 갈 것이 무엇이냐 ?' 하되
Lithuanian(i) 26 Tada Abšalomas tarė: “Jei ne, prašau leisk nors mano brolį Amnoną eiti su mumis”. Karalius atsakė: “Kodėl jis turėtų eiti su tavimi?”
PBG(i) 26 Rzekł potem Absalom: Ponieważ ty nie chcesz, niechże idzie proszę z nami Amnon, brat mój. I rzekł mu król: A pocóżby miał iść z tobą?
Portuguese(i) 26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir connosco Amnon, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
Norwegian(i) 26 Da sa Absalom: Om du ikke vil, så la min bror Amnon følge med oss! Kongen spurte: Hvorfor skal han følge med dig?
Romanian(i) 26 Absalom a zis:,,Dă voie măcar fratelui meu Amnon să vină cu noi.`` Împăratul i -a răspuns:,,Pentruce să vină el cu tine?``
Ukrainian(i) 26 І сказав Авесалом: А як ні, нехай піде з нами брат мій Амнон! І сказав йому цар: Чого від піде з тобою?